Guys! Someone just asked to translate a story of mine for the first time. What a strange and awesome feeling – I've never been the source text for someone's translation before. (At least that I know of, of course.)
The original story is here.
The Chinese translation, by Zlion/苏笙潇 is now here.
(At least, it should be. I had some trouble with the first version of the link, and navigating in a different language isn't easy...)
Cool stuff. I definitely don't speak Chinese at all, at all, but Google Translate (in one of those cases where it is indeed a helpful tool) is enough at least to show me that, yup, it's the same story. I had a lot of fun, actually, plugging different bits of the Chinese version into the translation engine and figuring out what was what.
Turns out here's how you say Harry: 哈利 (Hā lì)
And Ginny: 金妮 (Jīn nī)
Ooh, and Andromeda: 安多米达 (Ān duōmǐ dá)
How cool!
Equally interesting to me is that Google Translate recognizes those sets of characters – which as far as I can tell are simply phonetic approximations of the characters' English names – not just as random sets of syllables, but in fact as "Harry," "Ginny," etc. Which I assume means someone bothered to program the Harry Potter characters' names into the translation engine??
Fascinating.
The original story is here.
The Chinese translation, by Zlion/苏笙潇 is now here.
(At least, it should be. I had some trouble with the first version of the link, and navigating in a different language isn't easy...)
Cool stuff. I definitely don't speak Chinese at all, at all, but Google Translate (in one of those cases where it is indeed a helpful tool) is enough at least to show me that, yup, it's the same story. I had a lot of fun, actually, plugging different bits of the Chinese version into the translation engine and figuring out what was what.
Turns out here's how you say Harry: 哈利 (Hā lì)
And Ginny: 金妮 (Jīn nī)
Ooh, and Andromeda: 安多米达 (Ān duōmǐ dá)
How cool!
Equally interesting to me is that Google Translate recognizes those sets of characters – which as far as I can tell are simply phonetic approximations of the characters' English names – not just as random sets of syllables, but in fact as "Harry," "Ginny," etc. Which I assume means someone bothered to program the Harry Potter characters' names into the translation engine??
Fascinating.
no subject
Date: 2014-03-22 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-23 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-23 01:50 am (UTC)Which I assume means someone bothered to program the Harry Potter characters' names into the translation engine??
Or else that there is Potterfandom discussion online in Chinese? I wonder to what extent Google Translate depends on humans to set it up, vs. how much it "learns" from crawling the web or otherwise crunching bilingual texts on its own.
no subject
Date: 2014-03-23 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-23 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-24 10:39 am (UTC)Anyway, I'll stop there (because I could go on with this endlessly!) but if anybody's interested, I just discovered that the Harry Potter Wiki has lists of how various HP names and terms are translated in various languages – something that's always fascinated me; which translators chose to transliterate the original names exactly? Which created words that change the sound, but preserve some of the meaning? (e.g., the French "Salazar Serpentard," meaning snake) – http://harrypotter.wikia.com/wiki/Harry_Potter_in_translation_series
Oh, gosh, translating the HP books must have been so much fun!!
no subject
Date: 2014-04-05 05:57 pm (UTC)That's exactly what happens, most of the time, when names are transliterated from English to Chinese. There are a lot of homonyms in Chinese, so translators usually try to pick the ones with the nicest/most appropriate meanings. For instance, for the sound "gin," I can think of gold(金), today (今), pan-fry (煎), and probably many more, so obviously they went for a nicer meaning. This happens for political figures and celebrities as well.
I had first read Harry Potter in French, and sometimes the meanings (like Serpentard) were much more obvious to me in French than in English!
no subject
Date: 2014-04-09 03:33 pm (UTC)Fascinating! This makes me think even more that it could be a lot of fun to translate between a character-based and an alphabet-based language, and play around with those possibilities.
And in general, those translators' choices – between transliterating the sound of a name or creating a new name that doesn't sound the same but instead keeps something of the meaning – intrigue me to no end. (For example, the Russian translations of Harry Potter do the former, but the French translations do the latter.) There's certainly an argument to be made for both, because one preserves form and the other content, and you can't always have both...
no subject
Date: 2014-04-09 04:38 pm (UTC)I've been reading your fanfics avidly since Christmas -- I think I found them on the R/T challenge, but I'm new to livejournal/ao3 and didn't have a login to comment. Anyways, I've been refreshing your blog every so often to see if there's a new story :), and slowly making my way through your RECs list.
no subject
Date: 2014-04-10 06:02 pm (UTC)(And - btw, new story coming very soon!)
no subject
Date: 2014-04-14 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-23 11:46 am (UTC)But awesome. :D
no subject
Date: 2014-03-23 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-24 08:16 am (UTC)Such a wonderful compliment that someone wants to translate your work :D
Fascinating the way they transcribe the names. I especially like Andromeda in Chinese version :)
no subject
Date: 2014-03-24 10:45 am (UTC)I just learned Teddy as well: 泰迪 (Tài dí). Endless fun!